Tłumaczenia
![](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/pol-173x300.jpg)
Tłumaczenia pisemne uwierzytelnione
czyli tłumaczenia opatrzone unikalnym numerem seryjnym, cyfrowym podpisem i pieczęcią tłumacza – do użytku w urzędach publicznych.
![](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/gre3.jpg)
Tłumaczenia pisemne nieuwierzytelnione
czyli tłumaczenia nie wymagające numeru seryjnego, cyfrowego podpisu i pieczęci tłumacza– zwykle do użytku prywatnego lub na wewnętrzne potrzeby firmy.
![](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/gre.jpg)
Tłumaczenia ustne uwierzytelnione
Najczęściej jest to towarzyszenie tłumacza przy wszelkiego rodzaju aktach notarialnych, gdzie jedna ze stron to osoba nieznająca języka polskiego lub greckiego.
![b10-1200.jpg](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/b10-1200-768x512.jpg)
![IPEX EXO](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/IPEX-EXO.jpg)
![ipex2](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/ipex2-768x450.jpg)
![laptop](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/laptop-768x359.jpg)
Tłumaczenia ustne nieuwierzytelnione
Wszystkie tłumaczenia, które nie mają oficjalnego charakteru.
![](https://elpol-translations.com/wp-content/uploads/2021/09/tlumaczenie-ustne22.jpg)
W 2017 roku byłam tłumaczem podczas oficjalnej wizyty w Grecji p. Prezydenta Andrzeja Dudy. Przetłumaczyłam i zredagowalam na język polski treść Greckiej Wystawy w Muzeum Auschwitz – Birkenau, która powstała na zlecenie Greckiego Parlamentu.
Jako tłumacz uczestniczyłam w wielu spotkaniach, również na szczeblu państwowym (m.in. polskiej Krajowej Administracji Skarbowej z greckim Niezależnym Urzędem Dochodów Publicznych), a także biznesowych.
Do swojej pracy podchodzę z zaangażowaniem i profesjonalizmem. Obowiązuje mnie tajemnica zawodowa.